Lament lament — my beautiful little Taiwanese teapot.
What it meant? In it steeped leaves of tea — elixir for my sleepy soul,
waking heaven frontiers — from clay, mindfully wrought.
Breaking after seven years — seeped tears — an err from a blinded soul.
Every morning — this ritual of mine.
Grievously mourning — scattered unseen shards — amongst the stench of trash.
Potion it contained — virtual shrine.
Notion explained — badgered sheen in cosmic graveyards — for it is now proverbial ash.
Exclaim delight! I discover something peculiar.
Ending plight — Japanese, beautiful little teapot — within, a scaffolding mesh.
Special pot — handle and spout, perpendicular.
Thrilled at my lot — ease this has brought — restoring the flesh.
New passage — this middle path taken.
Knew the sage — a new leaf turned — fresh leaves to brew
Gleam in sight — in my new-found enchanted haven.
Glean insight — lessons of life learned — finding what is true.
by
Quirina Roode-Gutzmer
22 August 2009
What an absolute gem of a little poem this is. 'Gleam in sight' - 'Glean insight' ... I love it! Beautiful ...
ReplyDeleteI love the internal rhymes. "Lament lament. / What it meant."
ReplyDeleteAnd I get the sentiment. A friend of mine broke a handmade mug, and as I saw the pieces rent, I understood "permanent" and "impermanent". The mug was impermanent, the broken was permanent. It took effort to see the gift that'd been sent, both in the fingers that'd gently molded the mug, and the freedom granted by an object, whose beauty once admired, went.
I found "delight" in the way the poet shifts the poem toward healing with the one line unbroken into fragments by a hyphen. The poem is bravely personal, and offers something to the broken in each reader.
ReplyDelete